任溶溶与小读者在一起。
《任溶溶译文集》
任溶溶是我国儿童文学翻译和儿童文学创作领域德高望重的翻译家、作家、编辑家。《安徒生童话》《夏洛的网》《柳林风声》《长袜子皮皮》《木偶奇遇记》《小飞侠彼得·潘》等儿童文学经典,经由任溶溶的翻译在几代读者中广为流传。他创作的童话集《没头脑和不高兴》也是很多少年读者喜爱的作品。
任溶溶,本名任以奇,上世纪二十年代生于上海。一九四七年,正式从事翻译工作,并将此作为终生事业。2022年,任溶溶将迎来百岁寿辰。
日前,《任溶溶译文集》出版座谈会在沪举办。座谈会上,很多作家表达了对百岁翻译家任溶溶先生的美好祝福和对中国儿童文学发展的美好祝愿。
上海市作家协会副主席、作家赵丽宏谈到,任溶溶作为儿童文学作家,在中国家喻户晓,每个孩子几乎都知道他写的《没头脑和不高兴》,但是很多人不知道他是一个翻译家。作为一位作家,任溶溶翻译了众多外国文学作品,这些浩瀚的作品,在中国孩子和世界文学之间架起了一座桥梁。这桥梁通向世界的四面八方,通向每一个重要的文学板块。每一个重要的儿童文学作家的作品都是通过他的翻译来到中国,被中国孩子们知道,这是很了不起的。任先生是值得我们每个人敬重和感谢的伟大翻译家。
《任溶溶译文集》于2021年4月由上海译文出版社正式出版。这是国内首次推出的任溶溶先生译著结集,全二十卷,收录任溶溶先生翻译的全球近四十位知名作家的八十余部作品,文集总字数近千万字,编辑出版共耗时三年多,填补了国内该领域空白。该项目入选国家新闻出版署发布的《“十四五”国家重点出版物规划》,并于2021年荣获上海市第十六届图书奖评选一等奖。
该文集收入任溶溶译著中已进入公版领域的作家作品。经过反复推敲,在征得任溶溶本人的同意后,根据他翻译的不同时期及语种跨越等特点结集出版。译文合集共分为两大部分,计二十卷。第一部分为七卷,按照译作的体裁分卷,各卷收录作品以作家生年为序,同一作家以作品发表时间为序。第二部分共十三卷,按照可独立成卷的重要作家分卷,各卷以作家生年为序,同一作家以作品发表时间为序。
据上海译文出版社社长韩卫东介绍,1942年,任溶溶先生发表了第一部翻译作品——乌克兰作家台斯尼亚克的《穿过狄士郡的军队》,时至今日,整整八十年;1946年1月1日,任溶溶先生以易蓝为笔名在《新文学》杂志创刊号上发表了第一篇儿童文学翻译作品——土耳其作家萨德里·埃特姆的小说《黏土做的炸肉片》,从此开始了他的儿童文学翻译之路,距今已整整七十六年。
封面新闻记者张杰