华西都市报 -A14 宽窄巷-
A14宽窄巷
  • ·《布衣老爸的风雪花月》:父女两代翻译大家的心路与传承
  • ·在西昌建昌古城 走进可触摸的历史
  • ·广告
大家都在看

扫一扫

下载封面新闻APP

体验更多精彩

《布衣老爸的风雪花月》:父女两代翻译大家的心路与传承

  《布衣老爸的风雪花月:翻译家张谷若和他的世纪》

张玲

  张谷若(1903年-1994年)是中国翻译界的一个标杆性人物。20世纪30年代,文学翻译家张谷若译介哈代的《还乡》《德伯家的苔丝》备受认可,他晚年翻译的《大卫·考坡菲》《弃儿汤姆·琼斯史》等,因忠实畅达、注释详尽享有盛誉,被视为高等院校外文翻译教学、研究及实践的范本。特别令人称道的是,他的女儿张玲也是一位资深的文学翻译,其译作《呼啸山庄》《傲慢与偏见》《卡斯特桥市长》《双城记》等,也是一版再版的精品。
  9月30日,《布衣老爸的风雪花月:翻译家张谷若和他的世纪》新书首发式,作为第七届北京十月文学月主题活动之一,在北京建投书局举行。86岁的张玲到了现场,与读者分享该书背后的故事。
  在书中,张玲从父亲的出生写到离去。从求学到婚姻、从教学到翻译、从育儿到与朋友相处,事无巨细,生动细致。除了为父亲立传外,她还描画了刘澜波、单采臣、叶维之、孙硕人、李本题、麻乔治、张万里等一批有精专的才智或者独特性格癖好的人物群像。通过张谷若和他的交往圈,寻索翻译理论,探讨中外文化交流,钩沉一代学人的抱负与情怀。张玲对父亲的评价客观理性,有不吝啬的赞美,也有不足之处的评判,更是写出了父女两代文学翻译大家的心路与传承。
  作家往往将自己的作品比作“孩子”,张玲坦言,“这本书是我所有‘孩子’中最偏爱的。”活动现场,她深情地说:“早年幼稚无知的时候,甚至会对父亲狂妄地顶撞说‘你有什么了不起’。不过,我自己到了中年,一步步涉身学海,渐渐理解了父亲的学识素养。我也可以大言不惭地说,自己始终是力求客观、理性地评价父亲的学识地位与价值,不为亲情、感性所诱惑。”
  关于创作缘起,张玲说,近些年来,自己“常常感到仿佛生活在一种令人兴奋的历史热当中”,由此联想到如父亲张谷若这样的知识分子,虽然只是“一生一世一步步轻悄悄地完成着使命,采撷着果实”,但也颇值得关注。同时,她也有感于年岁渐长,升起一种急迫感,希望将父亲以及他往昔的同学亲友记录下来。
  这本书命名为“风雪花月”而非“风花雪月”。张玲解释说,这是因为她觉得“在人生,尤其是奋斗的人生中,遇到的风雪恐怕比花月还是多得多”。
  封面新闻记者 张杰 实习生 吴雨珂 出版社供图